확대 l 축소

사랑하면 알게 된다

박황희 고전번역학자 칼럼





정조 때의 문인 저암(著菴) 유한준(兪漢雋)은 석농(石農) 김광국(金光國)의 화첩 「석농화원(石農畵苑)」의 발문에 다음과 같은 명언을 남겼다.
“그림은 그것을 알아보는 사람, 아끼는 사람, 보는 사람, 소장하는 사람이 있다.”
畵有知之者, 有愛之者, 有看之者, 有畜之者

…中略…

“알게 되면 참으로 아끼게 되고, 아끼면 참으로 볼 수 있게 되며, 볼 줄 알게 되면 소장하게 되는데, 이것은 그저 쌓아두는 것과는 다르다.”

知則爲眞愛, 愛則爲眞看, 看則畜之而非徒畜也.

이 유려한 말씀을 유홍준 교수는 「나의 문화유산 답사기」에 매우 세련되게 인용하였다.

“사랑하면 알게 되고, 알게 되면 보이나니, 그때 보이는 것은 전과 같지 않으리라.”

누군가를 사랑하거나 무엇을 좋아하게 되면 그 대상의 가치를 알게 되고, 그 대상의 참된 가치를 알게 되면 비로소 그 대상의 진면목이 보이게 된다. 그러므로 그때 보는 것은 이전에 보는 것과는 전혀 차원이 다른 것이다.

이 멋진 말을 내가 다시 한역하였다.

‘愛則知, 知則見, 此見者復異於前見.’

조금 더 줄여서 글자 수를 맞춰보니~,

‘愛則知知則見, 此見異於前見.’

If you love, you will know, and if you know, you will see, and what you see will not be the same as before.

오묘한 말속에 참으로 심오한 매력이 있다.

‘서예’에는 신동이란 말이 없다. 소년 문장가는 있어도 소년 명필은 없다.

오랜 시간 익히면 그만큼 글씨는 숙련되기 마련이다. 이 말은 바꿔 말하면 재능보다는 공력이 우선한다는 말이다. 누구나 공력을 들이면 글씨의 격은 일정 수준에 도달하게 된다. 그러므로 붓글씨는 ‘熟’의 예술이다.

점과 선과 획에 의한 조형미는 글씨를 써본 사람만이 자형에 대한 심미안을 가질 수 있다. 먹의 ‘농담’과 ‘명암’, 선의 ‘완급’과 ‘강약’, 자형의 ‘비수’와 ‘허실’ 등등...

기운생동 하는 文字香의 예술적 조형미에 대한 감식안은 결코 공력이 없이 저절로 얻어지는 것이 아니다. 글씨가 하루아침에 이루어지는 것이 아니듯 감상의 안목도 한순간에 얻어지는 것이 아니다.

굳이 붓으로 표현하는 문자 예술을 말하고자 함이 아니다.

세상 모든 것이 그러하듯 ‘아는 만큼 보이고, 보이는 만큼 아는 법’이라는 것을 말하고자 함이다.

인생도, 사랑도, 학문도, 예술도, 세상도~~^^

모두가 자기 수준에 아는 만큼 보이고 자기 기준에 보이는 만큼 알 뿐이다.

落張 ; 나의 초급 영어 수준을 매우 안타까워하신 애틀랜타에 거주하시는 어느 교포께서 직접 영작문을 보내주셨다. 언어의 품격이란 이런 것이다. 즉시 머릿속에 저장하였다. 참으로 공부의 희열을 느낀다.

“You can figure it out when you love it, you can look it in when you figure it out, then it should not be the same as before you do.”

/박황희 고전번역학자

이전화면맨위로

확대 l 축소